Często czytamy literaturę w przekładzie, a rzadko zastanawiamy się nad tym, jak wyglądała praca tłumacza nad tekstem. Temu
właśnie zagadnieniu będzie poświęcone seminarium. Zajrzymy do biura tłumacza, przyjrzymy się procesom i przemyśleniom
poprzedzającym tłumaczenie i wpływającym na nie. Przeanalizujemy wynik pracy tłumacza oraz co czytelnicy oraz autorzy o
nich myślą. Zastanowimy się, co to znaczy dobre tłumaczenie? Czy wszystkie teksty tłumaczy się jednakowo? Na jakie trudności
napotyka tłumacz i jak je rozwiązuje? W oparciu o teorię tłumaczenia, będziemy analizować przykładowe tłumaczenia polskoniemieckie.
Sami spróbujemy swoich sił translatorskich. Nasze seminarium jest częścią drugiej edycji projektu Archiwum
Dedeciusa „Literackie tłumaczenie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – T. Różewicz tłumaczony na niemiecki”. W ramach
tego projektu razem z Uniwersytetem Łódzkim zajmiemy się tematem kontaktu Tadeusza Różewicza z jego niemieckimi
tłumaczami. Najlepsi studenci będą mogli wziąć udział w czerwcowych warsztatach w Słubicach, zwieńczających cały projekt i
poświęconych tłumaczeniom oraz recepcji T. Różewicza w Niemczech, na których między innymi będą mieli możliwość wziąć
udział w zajęciach laureatami nagrody dla wybitnych tłumaczy im. Karla Dedeciusa.